boutiquefull.blogg.se

Labyrinth see beneath your beautiful
Labyrinth see beneath your beautiful




labyrinth see beneath your beautiful

Wall to rze­czow­nik, na któ­ry chcia­łam zwró­cić uwa­gę, ze wzglę­du na kil­ka cie­ka­wych idio­mów z nim zwią­za­nych. = Jeśli będziesz pobie­rał tak wyso­kie opła­ty, odstraszysz/zniechęcisz do kupo­wa­nia klien­tów. If you char­ge as much as that, you’ll sca­re custo­mers off. com­po­und noun, któ­ry skła­da się z cza­sow­ni­ka to sca­re = stra­szyć, odstra­szać i rze­czow­ni­ka crow = wro­na. Mamy tu do czy­nie­nia z rze­czow­ni­kiem zło­żo­nym tzw.

labyrinth see beneath your beautiful

W języ­ku angiel­skim strach na wró­ble miał w zamy­śle odstra­szać praw­do­po­dob­nie wro­ny, gdyż sca­re­crow to wła­śnie angiel­ski odpo­wied­nik stra­cha na wró­ble. Zasta­na­wia­li­ście się kie­dyś, jak mówi się po angiel­sku - strach na wró­ble? Uży­te w innym kon­tek­ście ozna­cza = odstra­szyć kogoś od zro­bie­nia cze­goś. Może­my tak­że spo­tkać się z innym zna­cze­nie cza­sow­ni­ka zło­żo­ne­go to sca­re sb away/off. = Jej krzyk wystra­szył jej napast­ni­ka. She sca­red off her attac­ker by scre­aming. = Nie rób tyle hała­su, bo wystra­szysz pta­ki. To sca­re sb/sth away/ to sca­re sb/sth off = wystra­szyć kogoś/coś.ĭon’t make too much noise or you’ll sca­re away the birds.

labyrinth see beneath your beautiful

Będzie on nie­ustra­sze­nie dążył do zbli­że­nia się do niej. To sca­re the bejab­bers out of sb (infor­mal) = napę­dzić komuś stra­chaĭziew­czy­na, do któ­rej kie­ro­wa­ne są sło­wa, zosta­ła praw­do­po­dob­nie zra­nio­na w prze­szło­ści i teraz nie chce do sie­bie niko­go dopu­ścić, co pro­wa­dzi do tego, że odrzu­ca każ­de­go, kto pra­gnie ją bli­żej poznać.Ĭhło­pak jed­nak się nie pod­da­je i nie pozwo­li, aby nawet jej popu­lar­ność, czy sta­tus spo­łecz­ny mia­ły na to jaki­kol­wiek wpływ. To sca­re sth up = szu­kać cze­goś i zna­leźć kogoś lub coś To sca­re sb into doing sth = nakło­nić kogoś do zro­bie­nia cze­goś poprzez prze­stra­sze­nie go To sca­re the hell/life/living day­li­ghts out of sb = prze­stra­szyć kogoś na śmierć To sca­re sb stiff/ to death = śmier­tel­nie kogoś wystraszyć/ wystra­szyć kogoś na śmierć To sca­re sb out of the­ir wits = napę­dzić komuś stra­chu Nie jeste­śmy dosko­na­li, nie jeste­śmy dosko­na­li, nie Zoba­czyć, co kry­je two­je pięk­no, oh, dziś wie­czo­rem Pozwo­lisz mi zoba­czyć, co kry­je two­je pięk­no dziś wie­czo­rem (zdej­mij to teraz, chło­pa­ku, zdej­mij to teraz, chło­pa­ku) Zdej­mij to teraz, dziew­czy­no, zdej­mij to teraz, dziew­czy­no Na samą górę two­jej wie­ży, któ­ra odci­na cię od świa­taīędę trzy­mać two­ją dłoń i razem sko­czy­myīędzie­my spa­dać, spa­dać, ale wszyst­ko będzie w porząd­ku

labyrinth see beneath your beautiful

Zoba­czyć, co kry­je, zoba­czyć, co kry­je Zdej­mij to teraz, chło­pa­ku, zdej­mij to teraz, chło­pa­ku Zbu­do­wa­łeś wokół sie­bie tak wyso­ką ścia­nę Że nawet nie mógł­byś prze­stać, nawet gdy­byś pró­bo­wał Za two­im wystę­pem na Broad­wayu kry­je sięĬhło­piec, któ­re­go sły­sza­łam, jak mówi Pozwo­li­łeś wszyst­kim dziew­czy­nom odejść Pozwo­lisz mi zoba­czyć, co kry­je two­je pięk­no dziś wie­czo­rem? Pozwo­lisz mi zoba­czyć, co kry­je two­ja dosko­na­łość? Pozwo­lisz mi zoba­czyć, co kry­je two­je pięk­no? Zbu­do­wa­łaś wokół sie­bie tak wyso­ką ścia­nę Że nawet nie mogła­byś prze­stać, nawet gdy­byś pró­bo­wa­ła Odpo­wia­dasz każ­de­mu chło­pa­ko­wi „Nie” Eme­li San­dé - Bene­ath Your Beau­ti­ful See bene­ath your beau­ti­ful, oh, toni­ght. Would you let me see bene­ath your beau­ti­ful toni­ght (take it off now, boy,take it off now, boy) We’ll be fal­ling, fal­ling but that’s OK I’ll hold your hand and then we’ll jump right out Would you let me see bene­ath your beau­ti­ful toni­ght, oh, toni­ght? Take it off now, boy, take it off now, boy Would you let me see bene­ath your beau­ti­ful toni­ght? Take it off now, girl, take it off now, girl Would you let me see bene­ath your per­fect? Would you let me see bene­ath your beau­ti­ful?






Labyrinth see beneath your beautiful